Meta vol utilitzar la IA per millorar la traducció d'idiomes

Taula de continguts:

Meta vol utilitzar la IA per millorar la traducció d'idiomes
Meta vol utilitzar la IA per millorar la traducció d'idiomes
Anonim

Clau per emportar

  • Meta està treballant en un projecte que crearia programari de traducció basat en IA.
  • L'empresa afirma que el nou programari podria traduir tots els idiomes.
  • Però alguns experts diuen que el projecte de traducció de Meta s'enfronta a enormes obstacles.
Image
Image

Un nou esforç per traduir tots els idiomes podria democratitzar Internet, diuen els experts.

Meta ha anunciat un projecte de recerca per crear un programari de traducció que funcioni per a "tot el món."Forma part d'un esforç creixent per atendre l'aproximadament 20 per cent de la població mundial que no parla idiomes coberts pels sistemes de traducció actuals.

"Comunicar-se parlant correctament el mateix idioma és prou difícil; intentar capturar i entendre els matisos universals de diferents idiomes és un altre joc de pilota", Scott Mann, co-CEO de Flawless AI, un laboratori de cinema de xarxes neuronals., va dir a Lifewire en una entrevista per correu electrònic. "Fins ara, l'única manera de fer traducció ha estat que els 'traductors humans' aprenguin diversos idiomes i intentin interpretar i superar les barreres lingüístiques per a diferents usos."

Metatraducció?

Meta està planejant un esforç a llarg termini per crear eines de llenguatge i MT que inclouran la majoria dels idiomes del món. L'empresa està construint un nou model d'IA avançat anomenat No Language Left Behind. Diu que aprendrà d'idiomes amb menys exemples per entrenar i que l'utilitzarà per permetre traduccions de qualitat experta en centenars d'idiomes, des de l'asturià fins al luganda i l'urdú.

Un altre projecte és Universal Speech Translator, on Meta està dissenyant nous enfocaments per traduir de la parla d'un idioma a un altre en temps real per donar suport als idiomes sense un sistema d'escriptura estàndard i els que estan escrits i parlats.

"Eliminar les barreres lingüístiques seria profunda, fent possible que milers de milions de persones accedeixin a la informació en línia en els seus idiomes materns o preferits", va escriure la companyia a la publicació del bloc que anunciava el projecte. "Els avenços en MT (traducció automàtica) no només ajudaran a aquelles persones que no parlen un dels idiomes que dominen Internet avui dia; també canviaran fonamentalment la manera com la gent del món es connecta i comparteix idees."

Però alguns experts diuen que el projecte de traducció de Meta s'enfronta a enormes obstacles. "Definitivament, la indústria encara està en mode d'investigació, i estem emocionats de formar-ne part, però no està a punt de desplegar-se en un producte que vuit mil milions de persones començaran a utilitzar demà", Jesse Shemen, director general de programari de traducció. va dir l'empresa Papercup en una entrevista per correu electrònic.

El problema actual és la qualitat de la traducció, va dir Shemen. La seva empresa utilitza models de tipus human-in-the-loop tant per a la transcripció com per a la traducció. "Podeu obtenir els enormes beneficis de velocitat de l'aprenentatge automàtic mentre aconseguiu l'última milla de qualitat que la gent espera esperar amb un toc humà", va afegir..

Millor comprensió

Fa dècades que s'està treballant per millorar el programari de traducció. A la indústria de la tecnologia cinematogràfica, Flawless ha desenvolupat una tecnologia anomenada TrueSync, que captura i tradueix el matís del llenguatge i l'expressió profunda, permetent traduccions autèntiques i precises de les representacions cinematogràfiques d'un idioma a un altre.

La tecnologia TrueSynch permet la traducció en 3D d'imatges monoculars, el que significa que pot fer canvis controlats al metratge original amb una sortida fotorealista, preservant totes les emocions i matisos de l'actuació prevista, va dir Mann. "Tot i que això no s'executa en temps real (que és necessari per a la traducció diària com Meta), demostra el potencial massiu de la IA i les xarxes neuronals en el domini de la traducció."

Image
Image

El millor programari de traducció també té un bon sentit comercial. Quan les empreses es globalitzan, és difícil dotar de personal d'agents d'assistència parlant nadius per a cada idioma.

"Aquí és on tenir un programari de traducció precís i fiable esdevé tan important: si les empreses poden habilitar els seus agents d'atenció al client monolingües (és a dir, que només parlen anglès) ja formats per xatejar i enviar correus electrònics amb els seus clients a través d'un capa de tecnologia de traducció, que millora immediatament l'eficiència", va dir Heather Shoemaker, directora general de l'empresa de programari de traducció Language I/O, en una entrevista per correu electrònic.

Shoemaker diu que el programari de la seva empresa permet a les empreses comunicar-se amb els clients en qualsevol idioma mitjançant la tecnologia propietària d'aprenentatge automàtic. La tecnologia habilitada per IA pot generar traduccions específiques de l'empresa en temps real de tot el contingut generat per l'usuari (UGC), incloent argot, argot, abreviatures i f altes d'ortografia, a més de 100 idiomes mitjançant xat, correu electrònic, articles i canals d'assistència social..

"Trencar la barrera de l'idioma ens permet comunicar-nos i entendre eficaçment el que s'està comunicant sense la possibilitat d'interpretacions errònies", va dir Mann. "El món ha de comunicar-se millor, i el llenguatge és la barrera més gran per entendre's."

Recomanat: