Com el programari de traducció pot trencar barreres

Taula de continguts:

Com el programari de traducció pot trencar barreres
Com el programari de traducció pot trencar barreres
Anonim

Clau per emportar

  • Una àmplia gamma de programes de programari nous poden traduir la parla perquè pugueu xatejar amb persones que parlen diferents idiomes mitjançant un vídeo.
  • Webex està introduint una nova funció de traducció en temps real al seu programari de conferències.
  • Però no tothom creu que el programari de traducció està preparat per a l'hora de màxima audiència.
Image
Image

El nou programari tradueix els vostres xats de vídeo en temps real, però alguns experts diuen que no està a l' altura de les traduccions humanes.

Webex està introduint una nova funció de traducció en temps real al seu programari de conferències. La funció us permetrà traduir de l'anglès a més de 100 idiomes. La necessitat de programari de traducció està creixent a mesura que més persones dediquen temps a les videotrucades durant la pandèmia.

"La transformació del lloc de treball durant la pandèmia ha accelerat els usos de la traducció en temps real", Michael Stevens, vicepresident de Translated, una empresa que utilitza tant traductors humans com intel·ligència artificial..

"Tothom, independentment de la ubicació o l'idioma parlat, ara pot entendre i ser entès com mai abans, i les empreses empresarials demanen accessibilitat als seus productes. Ja no cal que els participants es surtin amb una comprensió limitada a causa del llenguatge a les reunions.."

Connexió d'immigrants amb advocats

Per a algunes persones, el programari de traducció és una necessitat. Una empresa anomenada Abogados Now utilitza programari de traducció en temps real per connectar els hispanoparlants amb advocats.

"Donar a les persones recentment immigrants als EUA l'oportunitat de parlar amb empreses sense por de ser jutjades per la seva incapacitat per parlar anglès és un canvi de joc", va dir Hugo E. Gomez, president de l'empresa. en una entrevista per correu electrònic.

"Obre noves oportunitats per a comunitats que històricament es veuen desafiades a causa d'un petit però significatiu obstacle: la barrera lingüística."

Abogados Now utilitza el traductor en temps real d'Skype. "Ens trobem que hi ha una alta taxa d'adopció de Skype entre els consumidors de parla anglesa i espanyola dels Estats Units", va dir Gómez. "No és una tecnologia perfecta, però pot ser eficaç si cal en un pessic."

Image
Image

Translated afirma que el seu programari triga menys d'un segon a traduir la parla. Aquest producte ha estat seleccionat pel Parlament Europeu per transcriure i traduir automàticament els debats parlamentaris multilingües en temps real, abastant les 24 llengües oficials de la institució.

"Els polítics són prou difícils d'entendre si parles el seu idioma, i impossibles si no ho fas", va dir Stevens.

"El Parlament de la UE, per exemple, té debats que podrien tenir lloc en qualsevol combinació de les seves 24 llengües oficials, cosa que fa impossible la comprensió per a un ciutadà. Translated té la primera traducció de parla humana en el bucle del món, de manera que qualsevol ciutadà pot rebre i entendre el debat en el seu idioma al seu telèfon o navegador web."

Humans vs. Màquines

Però no tothom creu que el programari de traducció estigui preparat per a l'hora de màxima audiència. Fardad Zabetian, empresari de conferències i interpretació d'idiomes, va dir que les màquines es queden curtes.

"El programari de traducció, sovint conegut com a traducció automàtica, serà útil per a les persones que vulguin conèixer l'essència d'una reunió o un discurs", Zabetian, que ara és el conseller delegat de l'empresa KUDO, que ofereix traduccions a plataformes de vídeo a través de traductors humans, va dir en una entrevista per correu electrònic.

"En el llenguatge parlat, l'entonació, les expressions facials, la repetició i l'ús del sarcasme i la ironia poden alterar totalment el significat d'una frase, i les solucions actuals de traducció automàtica no ho capten amb precisió."

Image
Image

Quan l'aposta és alta i la precisió és important, els intèrprets professionals formats són la millor solució, afirma Zabetian. Els estudis demostren que el 80% de la comunicació es transmet mitjançant indicis no verbals, com ara el llenguatge corporal, que no es pot entendre mitjançant la traducció automàtica.

"Avui, l'IA disponible simplement no és capaç de realitzar la gimnàstica cognitiva d'una fracció de segon que guia els intèrprets professionals a trencar les barreres lingüístiques mentre operen en el context de neutralitat, fidelitat i legalitat", va afegir.

Per demostrar el seu punt, Zabetian va explicar la història de com els investigadors van desenvolupar una vegada una màquina que podia convertir qualsevol frase en sànscrit des de l'anglès i viceversa. Van dir que el programari estava entrenat per anar més enllà de la simple sintaxi i adaptar-se a un discurs casual, fins i tot d'argot.

L'ambaixador britànic va assistir al llançament del producte i, a petició de l'amfitrió, va escriure al sistema la següent frase: "Fora de la vista, fora de la ment", va dir Zabetian.

"Va sortir una sèrie de caràcters sànscrits", va afegir. "Llavors, l'ambaixador va demanar que aquesta cadena de text es tornés a introduir a la màquina, i els amfitrions van complir ràpidament. Al cap d'uns segons, la màquina va produir una frase en anglès perfectament significativa. Deia: "Un idiota cec!"".

Recomanat: